
Rinchen TerdzodTD2432རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐོས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། ལས་བྱང་།
59-6-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐོས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐོས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
59-6-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། རང་བྱུང་ཡེ་གྲོལ་གཞི་རྫོགས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཆོག །པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཞག་བདུན་ཙམ་གྱིས་མངོན་འཚང་རྒྱ་བའི་གནད། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྩེར་ཕྱིན་པ། །ཡང་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པར་བྱ། །དེའང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། བཤམ་བཀོད་གྱེར་མོ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བློ་ལས་འདས་པའི་རང་སྣང་རིས་མེད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བས་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ་ལ་རག་མ་ལས་པས་དེ་དག་ཆེར་མ་བསྟན་ཀྱང་། དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྣང་ངོར་ཐེག་པ་འོག་མ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་
59-6-2a
རྫོགས་ཆེན་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཕལ་མོ་ཆེར་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་དོན་ཕྲིན་རྩ་བ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད། དེང་སང་དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་མཆོད་རེ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན། དངོས་གཞིའི་ཆོས་བརྒྱད། རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ལག་ཏུ་བླང་བདེར་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་གྱི་དང་པོ་བཤམ་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ། ཡང་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན་རྐང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཀོད། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆད་བརྟན་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ཆེ་ན་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞོལ་བས་ནི། དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་དེའི་ཡོ་བྱད་དབང་གཞུང་
59-6-2b
ལྟར་འཚོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལྷ་རྗེ་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལྟར་རམ། དེ་ལས་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ

【现代汉语翻译】
《大圆满扬提黑法金刚句义理事业次第汇集听闻解脱智慧妙音》
大圆满扬提，事业法。
大圆满扬提黑法金刚句义理事业次第汇集听闻解脱智慧妙音。
七支前行法。
大圆满扬提黑法金刚句义理事业次第汇集听闻解脱智慧妙音。
那摩 咕噜 萨曼达 巴扎雅 (藏文，梵文天城体：नमः गुरु समन्तभद्राय，梵文罗马拟音：namaḥ guru samantabhadrāya， 汉语字面意思：顶礼 普贤上师)。
自生本解基圆满，光明之身。
悲心光芒如缕缕丝线般延绵。
轮回涅槃一切众生之初始怙主至尊。
莲花金刚持前我顶礼。
仅以七日左右即可现证菩提之要诀。
甚深瑜伽智慧至高无上之法。
扬提事业金刚自声。
瑜伽行者修道次第汇集于此。
此乃大圆满智慧现观之精髓，对于根器 श्रेष्ठ 之人，无需陈设仪轨等繁琐之事，于自显无别大光明界中安住，无需观想有相之坛城及事业仪轨次第。然为应和根器中下者之意乐，故依下乘法门及大圆满三部之仪轨，略述 普贤王如来 (Kuntuzangpo) 之事业仪轨。如今，仅有灌顶及会供等仪轨盛行，故以七支前行法、八支正行法及十五支后行法次第修持。初，七支前行法之第一支为陈设供品：可陈设八瓣莲花坛城，或于坛城上布置九堆谷物，其上安放饰以珍宝之三足食子。前方陈设朵玛、酒、血、食子，以及供水、陈设品等，若条件允许，可陈设荟供资具及誓言物。然瑜伽士应专注于内在本性，仅依禅定即可。灌顶之时，则需如灌顶仪轨中所述，备齐所需之物。
第二，传承祈请文可依 拉杰 洛哲桑波 (Lhaje Lodro Sangpo) 所著，或略摄之： 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：， 汉语字面意思：)。

【English Translation】
The Quintessential Compilation of the Meaningful Activities of the Great Perfection Yangti Black Dharma, the Single Golden Seed, Called 'Liberation Through Hearing: Melodious Sounds of Wisdom'.
Great Perfection Yangti, Activity Manual.
The Quintessential Compilation of the Meaningful Activities of the Great Perfection Yangti Black Dharma, the Single Golden Seed, Called 'Liberation Through Hearing: Melodious Sounds of Wisdom'.
The Seven Preliminary Dharmas.
The Quintessential Compilation of the Meaningful Activities of the Great Perfection Yangti Black Dharma, the Single Golden Seed, Called 'Liberation Through Hearing: Melodious Sounds of Wisdom'.
Namo Guru Samantabhadraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु समन्तभद्राय, Sanskrit Romanization: namaḥ guru samantabhadrāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Teacher, All-Good).
Self-arisen, Primordially Liberated, Basis-Complete Body of Light.
Rays of compassion extend like interwoven threads.
Supreme, the First Protector of all beings in Samsara and Nirvana.
To Padmakumara, I pay homage.
The key point of manifestly attaining enlightenment in just about seven days.
The exceedingly profound yoga, the pinnacle of wisdom.
The Vajra's own sound of the Yangti activities.
I shall compile the yogi's path into a systematic order.
Moreover, for those individuals of superior faculties who have ripened the essence of the Great Perfection, the Wisdom of Instantaneous Breakthrough, there is no need for elaborate arrangements or conceptual constructs. They rest in the expanse of the Great Unrestricted Self-Appearance, without relying on symbolic material mandalas or the sequential order of activity rituals. Therefore, these are not extensively explained. However, for the sake of those with intermediate and lesser faculties, aligning with the lower vehicles and the Great Perfection's three cycles, as the teachings on the activities of Kuntuzangpo (普贤王如来) are generally presented, here too, the essential activity is well-explained.
Nowadays, only empowerment and tsok offerings are pursued. Therefore, I will explain how to easily engage in practice through the seven preliminary dharmas, the eight main practices, and the fifteen subsequent activity procedures. First, the first of the seven preliminary dharmas is the arrangement: Arrange a mandala with eight lotus petals, or arrange nine heaps of grains on the mandala, upon which place a blazing jewel-adorned torma supported by three legs. In front, place the three tormas of medicine, rakta, and torma, along with two waters and offerings for the five senses. If there is great abundance, also arrange the implements for the tsok and the chad-brtan (pledge substances). However, since the yogi focuses on the inner Suchness, it is sufficient to rely solely on samadhi. During the empowerment, it is necessary to gather the necessary items according to the empowerment text.
Second, the lineage prayer can be based on the one composed by Lhaje Lodro Sangpo, or if one wishes to condense it: Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：， 汉语字面意思：).

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ། ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩོལ་མེད་བློ་ལས་འདས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རིག་གདངས་འོད་ཀྱི་ཀློང་། །རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ཐིག་ལེའི་ཚོམ་བུ་ལ། །རང་སྣང་རྣམ་དག་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་པ་གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་སུ། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིན་ལུགས་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་ན། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྩལ་འཆང་ལ། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚད་ཕེབས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བྱུང་ལྷུན་རྫོགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ལ། །མཉམ་ཡངས་རང་གྲོལ་ངང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྲལ་མེད་སྙིང་དབུས་དྭངས་མའི་ཐིག་
59-6-3a
ལེ་ན། །རྩ་བའི་བླ་མ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ལ། །བཅོས་མིན་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཙམ་བྱ། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་གི་གེགས་རྣམས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་སེམས༔ རང་བཞིན་གཅིག་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དངོས་པོར་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་བགེགས་མ་འདའ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་ཏཱ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཚམས་བཅད་དོ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ རང་རིག་རྟོག་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་དོ༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྃ་རྃ་རྃ་རྃ་རྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་དཀར་གསལ་འབར༔ རཏྣའི་མེ་ནི་སེར་གསལ་འབར༔ པདྨའི་མེ་ནི་དམར་གསལ་འབར༔ ཀརྨའི་མེ་ནི་ལྗང་
59-6-3b
གསལ་འབར༔ བུདྡྷའི་མེ་ནི་མཐིང་གསལ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ གསང་བའི་མེ་མཚམས་བགེགས་མ་འདའ༔ རྃ་རྃ་རྃ་རྃ་རྃ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ལ། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ

【现代汉语翻译】
嗡！在原始清净、广大无垠的法界中，
我对超越诸佛意传承、超越一切法、超越思维的境界祈请，
祈愿我能获得不费力气、超越思维的加持。
自生任运、金刚觉性光明的法界中，
我对持明表示传承、明点的坛城祈请，
祈愿我能从自显清净的境界中，
获得从根本上解脱错觉的加持。
在轮回与涅槃平等、圆满的净土中，
我对补特伽罗耳传、幻化网祈请，
祈愿我能从显现世间奠基的伟大境界中，
获得证悟实相的加持。
在五种智慧光明无有明暗的境界中，
我对业缘伏藏传承、持有金刚力者祈请，
祈愿我能从亲证增长的境界中，
获得成就究竟的加持。
在自生任运、随缘调伏的化身刹土中，
我对护法传承、调伏众生者祈请，
祈愿我能从平等广阔、自然解脱的境界中，
获得利益众生如虚空的加持。
在无离无别、心髓清净的明点中，
我对根本上师、原始怙主祈请，
祈愿我能以不做作的强烈虔诚，
获得上师与我心意合一的加持。
仅此而已。
第三，驱除障碍：将执着好坏、苦乐的分别念障碍，融入光明本初的境界中。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽)。
天神也是心，魔鬼也是心！
享用这自性唯一的食子！
万法非实有，本初即清净！
勿于法性中，制造诸障碍！
嗡 阿 吽 班杂 萨瓦 卓达 斯波 扎 雅 扎 达 雅 吾 扎 达 雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་ཏཱ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra sarva krodha sphotaya prataya utsataya hum phat，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 一切 忿怒 爆发 给予 摧毁 吽 啪)。
第四，确立见解的界限，并修持防护轮：
吽！将显现世间任运成就为本尊之身，
息怒本尊圆满，划定界限！
众生任运成就为佛陀，
法性亲证，划定界限！
轮回涅槃任运成就，
以自明觉，划定界限！
五毒于自性中解脱，
以五种智慧，划定界限！
断绝希冀与恐惧、取舍，
以唯一明点，划定界限！
嗡 阿 吽！
让 让 让 让 让！
吽！金刚之火，白色明亮燃烧！
珍宝之火，黄色明亮燃烧！
莲花之火，红色明亮燃烧！
事业之火，绿色明亮燃烧！
佛陀之火，蓝色明亮燃烧！
智慧火焰，照耀十方！
秘密火界，障碍莫入！
让 让 让 让 让！
第五，皈依：观想皈依境寂怒本尊众，于前方虚空。
于虚空之中，充满整个虚空，
上师本尊空行母……

【English Translation】
Om! In the vast expanse of primordial purity and all-pervading space,
I pray to the lineage of enlightened ones, the exhaustion of Dharma, beyond comprehension,
Grant your blessings that I may effortlessly transcend the mind.
In the realm of spontaneously present, vajra-awareness, the radiance of light,
I pray to the assembly of vidyadharas, the mandala of bindus,
Grant your blessings that I may, from the state of self-arising purity,
Liberate delusion at its very foundation.
In the realm of equality between samsara and nirvana, the perfectly complete field,
I pray to the personal whispered lineage, the net of illusion,
Grant your blessings that I may, from the great foundation of phenomenal existence,
Settle into the definitive nature of reality.
In the absence of clarity and obscurity, the five wisdom lights,
I pray to the karmic treasure lineage, the holder of vajra power,
Grant your blessings that I may, from the state of manifest increase,
Accomplish the ultimate fruition.
In the spontaneously perfect, spontaneously fulfilling field of emanations,
I pray to the Dharma protectors, the lineage holders, the tamer of beings,
Grant your blessings that I may, from the state of equal vastness and self-liberation,
Benefit beings to the extent of space itself.
In the inseparable, heart-essence, pure bindu,
I pray to the root guru, the primordial protector,
Grant your blessings that I may, with unfeigned, intense longing,
Merge my mind with your wisdom mind.
That is all.
Third, dispelling obstacles: Dissolving the obstacles of dualistic thoughts that cling to good and bad, pleasure and pain, into the state of clear light.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum).
Deities are mind, demons are mind!
Enjoy this torma of single essence!
All phenomena are unreal, pure from the beginning!
Do not create obstacles in the nature of reality!
Om Ah Hum Vajra Sarva Krodha Sphoṭaya Prataya Utsataya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་ཏཱ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum vajra sarva krodha sphotaya prataya utsataya hum phat, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra All Wrath Explode Grant Destroy Hum Phat).
Fourth, establishing the boundaries of the view and meditating on the protection circle:
Hum! The phenomenal world spontaneously present as the body of deities,
The peaceful and wrathful deities complete, set the boundary!
Sentient beings spontaneously present as Buddhas,
The nature of reality directly perceived, set the boundary!
Samsara and nirvana spontaneously present,
With self-awareness, set the boundary!
The five poisons liberated in their own place,
With the five wisdoms, set the boundary!
Cutting off hope and fear, acceptance and rejection,
With the single bindu, set the boundary!
Om Ah Hum!
Ram Ram Ram Ram Ram!
Hum! The vajra fire, white and clear blazing!
The ratna fire, yellow and clear blazing!
The padma fire, red and clear blazing!
The karma fire, green and clear blazing!
The buddha fire, blue and clear blazing!
The wisdom fire, radiating in ten directions!
Secret fire boundary, obstacles do not enter!
Ram Ram Ram Ram Ram!
Fifth, taking refuge: Visualize the assembly of peaceful and wrathful deities in the space in front.
In the space of the sky, filling the sky,
Guru, yidam, dakini...

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྨོན་འཇུག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བློས། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ནས༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྙིང་པོ་མངོན་བྱས་ཏེ༔ འགྲོ་རྣམས་ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་སར་འགོད་བྱ༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིག་པའི་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས། །འཛིན་རྟོག་སྦྱངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཁོར་འདས་ཁྱབ། །འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་དང་། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྨན་རཀ་གཏོར། །དབྱིངས་སུ་ཡེ་རྫོགས་ཁྱབ་པ་ཆེ་ཧོཿ ཞེས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བལྟ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ 
59-6-4a
ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་བརླབ་བོ། །
༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོས་བརྒྱད།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཡེ་གཞིའི་ཀློང་ནས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་རྩལ་ལས་ཀློང་ལྔའི་རོལ་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པའི་འདེགས་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྡ་རྟགས་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་གདན་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་འདེབས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡྃ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་འགྱུ་བ་རླུང་༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་སྒྲོན་རྒྱ་མཚོ་ས༔ དབྱིངས་ཆེན་རྣམ་དག་ཀེང་རུས་རི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འོད་འབར༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔ 
59-6-4b
མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་འོ༔ སྐབས་འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གིས་དབང་བསྐུར་སྐབས་སོགས་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་རང་གསལ་འདེབས་མི་ནུས་པའམ། བློ་ཁ་མི་ཚིམས་ན་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་འབྲིང་བ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི

【现代汉语翻译】
众生诸众和，佛法圣僧伽，我与诸有情，恭敬皈依之。（念诵三遍）
第六，发菩提心：以愿行双运之心，我从今直至证得菩提，追随持明者和佛子们的足迹，显现秘密甚深之精要，将众生安置于普贤五光之境。（念诵三遍）
第七，加持供品：嗡啊吽，让央康。嗡啊吽。觉性之自力，火风水，净化执着念想融入光中。白红蓝三光遍布轮涅，五光自性之欲妙，三毒清净之甘露、血供、朵玛，于法界中本自圆满，广大遍布！ 显现世间一切，观为本初任运成就之大供养手印。嗡啊吽，班杂阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内威dei，夏达扎地扎耶梭哈。以此加持外供。
嗡啊吽 玛哈萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍！（念诵三遍）
嗡啊吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍！（念诵三遍）
嗡啊吽 玛哈 巴林达 爹匝 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈！（念诵三遍）以此加持内供。
正行之八法
第二，正行有八个方面。第一，从原始本基之界中，将平凡之执着修习为三身之清净刹土：于金刚三之自力中，五界之游舞成熟为精华之承载上，于具足表征任运圆满之广大宫殿中央，连同三个座垫，如虚空中星辰般明观本基显现任运成就之坛城。嗡啊吽，让康桑康让，仲吽，班玛曼达拉，玛苏雅曼达拉，阿赞扎曼达拉吽啪！
吽！无缘虚空游动风，法性空明如海阔，大界清净骨骸山，五智火焰熊熊燃，自生轮涅无垢莲，界智无二日月垫，五毒自生自解脱，三世如来身语意，功德事业寂怒尊，无生任运自圆满！此时，对于初学者，若于灌顶之时等，无法无言诠，不能明观任运自成之本尊，或心不满足，则如噶林寂怒仪轨中等：吽！自性庸常即自心。

【English Translation】
All beings and assemblies, To Buddha, Dharma, and noble Sangha, I and all beings, with reverence, take refuge. (Recite three times)
Sixth, Generating Bodhicitta: With the mind uniting aspiration and action, From now until I attain enlightenment, Following in the footsteps of Vidyadharas and Bodhisattvas, Manifesting the essence of profound secrets, May I establish beings in the realm of Samantabhadra's five lights. (Recite three times)
Seventh, Blessing the Offerings: Om Ah Hum, Ram Yam Kham. Om Ah Hum. From the self-power of awareness, fire, wind, and water, Purifying grasping thoughts, dissolving into light. White, red, and blue lights pervade samsara and nirvana, The self-nature of five lights, desirable qualities, The pure nectar, blood offering, and torma of the three poisons, In the realm, primordially complete, vast and pervasive! May all that appears and exists be seen as the great offering mudra of primordial spontaneous accomplishment. Om Ah Hum, Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe,
Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Pratitya Ye Svaha. With this, bless the outer offerings.
Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! (Recite three times)
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! (Recite three times)
Om Ah Hum Maha Balimta Teja Balimta Bala Bate Guhya Samaye Svaha! (Recite three times) With this, bless the inner offerings.
The Eight Aspects of the Main Practice
Second, the main practice has eight aspects. First, from the ground of the original basis, training the ordinary clinging into the pure realms of the three kayas: From the self-power of the three vajras, the play of the five elements matures into the essence of the support, in the center of the great immeasurable palace, complete with signs and symbols, along with the three seats, like stars rising in the sky, clearly visualize the spontaneously accomplished mandala of the ground appearance. Om Ah Hum, Yam Kham Sum Kem Ram Bhrum Hum, Pam Padma Mandala, Ma Surya Mandala, A Chandra Mandala Hum Phat!
Hum! The unmoving sky, the moving wind, The nature of reality, emptiness and luminosity, a vast ocean, The great pure realm, a mountain of skeletons, The firelight of the five wisdoms blazes, The palace of the lineage of Lugu, Above the lotus, free from the faults of samsara, The seat of the sun and moon, non-dual wisdom and space, The five poisons, self-arising and self-liberating deities, The body, speech, and mind of the Sugatas of the three times, The peaceful and wrathful forms of qualities and activities, Unborn, spontaneously perfect! At this time, for beginners, if during the empowerment, etc., without verbal elaboration, one cannot clearly visualize the spontaneously accomplished deity, or if the mind is not satisfied, then as in the medium-length Karma Lingpa peaceful and wrathful ritual: Hum! One's own ordinary mind.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཞེས་པ་ནས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་བགྱིས་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ལ། ཞིབ་པར་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་འབྱུང་བས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མངོན་རྟོགས་མདོར་བསྡུས་ཡོད་ན་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཡང་དག་དོན་ལ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཛིན་པའི་གཉིས་སྣང་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གནས་ཡུལ་གུད་དུ་བཅད་པ་མེད་ཀྱང་། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་ལྟར་རིག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངར་གདངས་དང་ལྡན་པས་སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ 
59-6-5a
མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལྷ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་
59-6-5b
གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རོ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཛེས་བྱེད་རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པ

【现代汉语翻译】
从‘无念瞬间圆满’到‘观想显现无自性’，似乎也可以用来观想寂怒诸尊。如果想更详细地做，最好能有一个与此相应的简略观想仪轨，因为在有详细仪轨的灌顶中，寂怒尊的法器等会有一些不同。
第二，迎请：虽然在胜义谛中，执持誓言和智慧的二取以及迎请的处所并非 अलग（梵文天城体：अलग，梵文罗马拟音：alaga，汉语字面意思：分离），但为了使众生调伏的化身游戏如鱼跃出水面般，觉醒于俱生智慧大光明之显现，伴随着无念离戏大力的音声，以及香乐之声：嗡啊吽！
从不变法界宫殿中，祈请无生上师降临！
从圆满报身宫殿中，祈请本尊坛城降临！
从化身宫殿中，祈请具大悲者降临！
从无生法界宫殿中，祈请玛吉克柔玛（藏文：མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་）降临！
从八大尸陀林中，祈请佛母和空行母降临！
从善恶权衡宫殿中，祈请护法神和护法母降临！
从清净显现世间宫殿中，祈请轮涅自解脱者降临！
从法界智慧自性中，祈请三世诸佛之身坛城，大日如来父母及其眷属，以及所有饮血化身降临！
从妙观察智自性中，祈请三世诸佛之语坛城，无量光佛父母及其眷属，以及所有饮血化身降临！
从大圆镜智自性中，祈请三世诸佛之意坛城，不动如来父母及其眷属，以及所有饮血化身降临！
从平等性智自性中，祈请三世诸佛之功德坛城，宝生如来父母及其眷属，以及所有饮血化身降临！
从成所作智自性中，祈请三世诸佛之事业坛城，不空成就如来父母及其眷属，以及所有饮血化身降临！
扎 吽 棒 霍！
第三，安住祈请：吽！
于此万象自解脱之宫殿中，于莲花日月座垫之上，祈请上师本尊空行众，欢喜安住于此！
于蓝色明点之宫殿中，于无畏狮子之宝座上，于无垢日月莲花之上，祈请身之寂怒尊安住！
于红色明点之宫殿中，于美妙孔雀之宝座上，于无垢日月莲花之上

【English Translation】
From 'effortless instant completion of remembrance' to 'meditating on appearances as devoid of inherent existence,' it seems that one can also use this to visualize the peaceful and wrathful deities. If one wants to do it in more detail, it would be best to have a concise visualization ritual corresponding to this, because in empowerments with detailed rituals, the implements of the peaceful and wrathful deities, etc., will be somewhat different.
Second, the invitation: Although in the ultimate truth, the duality of holding vows and wisdom and the place of invitation are not अलग (Tibetan: अलग, Sanskrit Devanagari: अलग, Sanskrit Romanization: alaga, Chinese literal meaning: separate), but in order to awaken the emanation play of taming beings like a fish leaping out of the water, into the manifestation of the great luminosity of innate wisdom, accompanied by the sound of effortless, free from elaboration, great power, and with the sound of incense and music: Om Ah Hum!
From the unchanging palace of the Dharmadhatu, I invite the unborn Lama to descend!
From the palace of the perfect Sambhogakaya, I invite the Yidam mandala to descend!
From the palace of the Nirmanakaya, I invite those with great compassion to descend!
From the unborn palace of the Dharmadhatu, I invite Machig Troema (Tibetan: མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་) to descend!
From the eight great charnel grounds, I invite the Mothers and Dakinis to descend!
From the palace of judging good and bad, I invite the Dharma protectors and Dharma protectresses to descend!
From the pure appearance of existence, I invite those who are self-liberated from Samsara and Nirvana to descend!
From the nature of Dharmadhatu wisdom, I invite the body mandala of the Buddhas of the three times, Vairochana and his consort, and all the blood-drinking emanations to descend!
From the nature of discriminating wisdom, I invite the speech mandala of the Buddhas of the three times, Amitabha and his consort, and all the blood-drinking emanations to descend!
From the nature of mirror-like wisdom, I invite the mind mandala of the Buddhas of the three times, Akshobhya and his consort, and all the blood-drinking emanations to descend!
From the nature of equality wisdom, I invite the merit mandala of the Buddhas of the three times, Ratnasambhava and his consort, and all the blood-drinking emanations to descend!
From the nature of accomplishing wisdom, I invite the activity mandala of the Buddhas of the three times, Amoghasiddhi and his consort, and all the blood-drinking emanations to descend!
Dza Hum Bam Hoh!
Third, the request to abide: Hum!
In this palace of self-liberated phenomena, upon the lotus, sun, and moon cushion, I invite the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis to joyfully abide here!
In the palace of blue bindu, upon the fearless lion throne, upon the stainless sun and moon lotus, I invite the peaceful and wrathful deities of body to abide!
In the palace of red bindu, upon the beautiful peacock throne, upon the stainless sun and moon lotus

--------------------------------------------------------------------------------

དྨ་ལ༔ གསུང་གི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྟོབས་ཆེན་གླང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མགྱོགས་བྱེད་རྟ་མཆོག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ ཡོན་ཏན་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྩོལ་བྱེད་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་
59-6-6a
གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་ནི་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ལྡན༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱི་ནང་མེད༔ ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ གསུང་ནི་འུར་ཆེམ་སིང་བག་ལྡན༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་འགག་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ ཐུགས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཟླུམ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ (ཡོན་ཏན་གཞལ་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད༔ བདེ་)སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཞི་ཁྲོའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་འཕྲུལ་དགའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གཟུགས་ཕུང་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་ཞིང་ཤེས་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཆོས་ཉིད་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐོས་ཤིང་གོ་བར་མཆོད་པ་
59-6-6b
འབུལ༔ འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་ཞིང་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྟོགས་ཤིང་གོ་བར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་ཅིང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མྱོང་ཞིང་སྟོང་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཆོས་ཉིད་དྲི༔ བདེ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཆ

【现代汉语翻译】
贝玛拉（贝玛拉米扎，印度佛教大师）：祈请息怒尊安住！
于洁白明亮的坛城中，于威猛大象的宝座上，于无垢日月莲花之上，祈请心之息怒尊安住！
于金黄明亮的坛城中，于迅疾骏马的宝座上，于无垢日月莲花之上，祈请功德息怒尊安住！
于翠绿明亮的坛城中，于勤勉妙鸟的宝座上，于无垢日月莲花之上，祈请事业息怒尊安住！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，语）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）！萨玛雅 谛瑟 隆（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓句安住）！
第四，顶礼：
吽！
无造作离戏之法身根本上师，
大乐之报身圆满上师，
任运自成之化身上师，
顶礼三身金刚持！
过去现在未来诸佛之息怒尊，
其身姿婀娜多姿，仪态万千，
明空无二，内外无别，
顶礼息怒之身！
过去现在未来诸佛之息怒尊，
其语雷霆万钧，清脆悦耳，
声空无二，无生无灭，
顶礼息怒之语！
过去现在未来诸佛之息怒尊，
其心明点唯一圆满，
觉空无二，远离边际，
顶礼息怒之意！
过去现在未来诸佛之息怒尊，
（其功德无量无边，）乐空无二，周遍一切，
顶礼息怒之功德！
过去现在未来诸佛之息怒尊，
其事业如意成就，
显空无二，示现种种，
顶礼息怒之事业！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，语）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）！阿谛 布 霍（藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，无上供养）！扎 谛 扎 霍（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，领受）！
第五，从法性大乐之界中，献上幻化喜乐之供养：
吽！
器情万有，显现声响，五蕴之身，
献供于息怒身之诸佛尊，
显现觉知，以此供养，
祈请如彩虹般纳受！
地水火风，法性之声，
献供于息怒语之诸佛尊，
听闻领会，以此供养，
祈请如雷鸣般纳受！
忆念觉知，相续不断，
献供于息怒意之诸佛尊，
证悟领会，以此供养，
祈请如日月般纳受！
触受安乐，一切感受，
献供于息怒功德之诸佛尊，
体验空性，以此供养，
祈请如甘露般纳受！
息增怀诛，四种事业，
献供于息怒事业之诸佛尊，
任运成就，以此供养，
祈请如珍宝般纳受！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，语）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）！
觉性之花，戒律之香，
智慧之灯，法性之水，
大乐美食，自生之乐，
献供于息怒智慧诸佛！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，语）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）！以阿甘（藏文，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，供水）等供养。

【English Translation】
Pema Le (Pemala Mitza, Indian Buddhist Master): I beseech the peaceful and wrathful deities to abide!
In the clear white mandala, on the powerful elephant throne, upon the immaculate sun, moon, and lotus, I beseech the peaceful and wrathful deities of mind to abide!
In the clear yellow mandala, on the swift steed throne, upon the immaculate sun, moon, and lotus, I beseech the peaceful and wrathful deities of qualities to abide!
In the clear green mandala, on the diligent garuda throne, upon the immaculate sun, moon, and lotus, I beseech the peaceful and wrathful deities of activity to abide!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Samaya tiṣṭha lhan!
Fourth, prostration:
Hūṃ!
The uncreated, free from elaboration, Dharmakaya Root Guru,
The Great Bliss Sambhogakaya Perfect Guru,
The spontaneously liberated Nirmanakaya Guru,
I prostrate to the Three Kayas Vajradhara!
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times,
Their forms are graceful, charming, and radiant,
Clarity and emptiness are inseparable, without inside or outside,
I prostrate to the peaceful and wrathful forms!
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times,
Their speech is thunderous, clear, and melodious,
Sound and emptiness are inseparable, without arising or ceasing,
I prostrate to the peaceful and wrathful speech!
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times,
Their mind is a single, perfect bindu,
Awareness and emptiness are inseparable, without boundaries,
I prostrate to the peaceful and wrathful mind!
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times,
(Their qualities are immeasurable and boundless,) bliss and emptiness are inseparable, pervading all,
I prostrate to the peaceful and wrathful qualities!
The peaceful and wrathful deities, Buddhas of the three times,
Their activities are spontaneously accomplished as they are,
Appearance and emptiness are inseparable, manifesting in various ways,
I prostrate to the peaceful and wrathful activities!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Ati Pū Ho! Pratīccha Ho!
Fifth, from the realm of the great play of Dharmata, offering the enchanting delights:
Hūṃ!
All phenomena and beings, appearances and sounds, the aggregates of form,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities,
Appearing and knowing, I offer this,
Please accept it like a rainbow!
Earth, water, fire, wind, the sound of Dharmata,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of speech,
Hearing and understanding, I offer this,
Please accept it like thunder!
Memory and awareness, the continuous stream,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of mind,
Realizing and understanding, I offer this,
Please accept it like the sun and moon!
Touching and blissful, all sensations,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of qualities,
Experiencing emptiness, I offer this,
Please accept it like nectar!
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
I offer to the assembly of peaceful and wrathful deities of activities,
Spontaneously accomplished, I offer this,
Please accept it like a jewel!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Flower of awareness, incense of discipline,
Lamp of wisdom, water of Dharmata,
Great bliss food, spontaneously arising sound,
I offer to the peaceful and wrathful wisdom deities!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Offering with Argham (water) and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་སུ་ར་སྨན༔ ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་རཀྟ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་གཏོར་མ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་
59-6-7a
རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དྲུག་པ་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོས་བསྟོད་ཅིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཉག་གཅིག་ཟླུམ་པོ་མཐའ་དང་བྲལ༔ དངོས་སུ་སྣང་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཅུད་ཀྱི་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩི་རྒྱས༔ རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་འགག་མེད་ཐབས༔ རང་རིག་རང་གསལ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཉིད་ལ༔ ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་དང་༔ མ་བྱིན་ལེན་དང་གནོད་པ་བྱས༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ སྒྲ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ ངག་འཁྱལ་
59-6-7b
ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་བྱས༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ གནོད་སེམས་བརྣབ་སེམས་ལོག་པར་བལྟས༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ འདོད་ཡོན་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལ༔ ང་རྒྱལ་དབང་གིས་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ དགའ་མགུ་ཉེས་ཚིག་བྱས་པ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བཤགས༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ལ༔ ཕྲག་དོག་དབང་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱས༔ མནར་མེད་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་བསགས་པ༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བཤགས༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། ནང་རྒྱུད་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཁོག་དབུབ་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྩོལ་མེད་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཨར་གཏད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར། བྱ་རྩོལ་འཛིན་ཞེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་འདས་མཉམ་རྫོགས་ཀྱི་ཨ་ཏི་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་གཞི་སྣང

【现代汉语翻译】
吽！五毒自生苏拉药，摧毁烦恼众的血，法性嬉戏的朵玛等，献给寂怒任运成就诸尊。
无生智慧法性虚空，不变金刚无碍方便，大乐双运无二戏，献给寂怒秘密诸尊。
轮回涅槃无余皆自心，本体无成，本来清净，法界与智慧无分别，献给寂怒觉性诸尊。
嗡 阿 吽 玛哈萨瓦 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 菩提 चित्त 布杂 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第六，以声空无生之大威神赞叹并增威光：吽！四十二尊佛陀，以及五十八尊饮血尊，以寂静与忿怒调伏众生，赞叹寂怒身之诸尊。
地水火风，诸大种之声，以阿丽嘎丽之嬉戏，以嗡 阿 吽 调伏众生，赞叹寂怒语之诸尊。
普贤之意，明澈虚空，唯一圆满，离边际，以实相显现调伏众生，赞叹寂怒意之诸尊。
内外器情，周遍一切，精华之精华，殊胜甘露增长，以增长成熟调伏众生，赞叹寂怒功德诸尊。
无生智慧，无碍方便，自知自明，调伏众生，以息增怀诛之事业解脱，赞叹寂怒事业诸尊。
第七，忏悔：嗡 阿 吽！于众生实为佛陀前，因嗔恨而断其命，不予而取，以及作损害，向寂怒身之诸尊忏悔。
诸声本为咒语性，为贪嗔所转，妄语、恶语、离间语，向寂怒语之诸尊忏悔。
念头本为法性，因无明愚痴所转，怀有害心、贪心、邪见，向寂怒意之诸尊忏悔。
欲妙本自生自显现，因我慢而争斗，所作之喜怒恶语，向寂怒功德诸尊忏悔。
于离弃取舍之境，因嫉妒而争斗，所积无间地狱之因，向寂怒事业诸尊忏悔。
第八，念诵之意：内续共同所称之，超越四支修持之，自生任运无勤作，声空法性之念诵。道之主为脱噶与直断，故为黑暗之瑜伽，因此，超越勤作执着之，轮回涅槃平等圆满之，阿底任运显空甚深生起次第，为基之显现。

【English Translation】
Hūṃ! The five poisons are self-arisen Sura medicine, the rakta that destroys the assembly of afflictions, and the torma of the play of dharmatā, etc., offered to the spontaneously accomplished peaceful and wrathful deities.
Unborn wisdom, dharmatā space, immutable vajra, unimpeded means, great bliss, union, non-dual play, offered to the peaceful and wrathful secret deities.
Saṃsāra and nirvāṇa, without exception, are one's own mind, essence unestablished, primordially pure, the sphere and wisdom inseparable, offered to the peaceful and wrathful awareness deities.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Bodhicitta Pūca Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Sixth, praising and increasing the splendor with the great manifestation of sound-emptiness and unbornness: Hūṃ! Forty-two Buddhas and fifty-eight blood-drinking ones, tame beings with peace and wrath, praise the peaceful and wrathful body deities.
The sound of earth, water, fire, and wind elements, with the play of Āli and Kāli, tame beings with Oṃ Āḥ Hūṃ, praise the peaceful and wrathful speech deities.
Samantabhadra's intention is clear in space, the single perfect sphere is without limit, taming beings with actual appearance, praise the peaceful and wrathful mind deities.
The outer and inner world pervade everything, the essence of essence, the supreme nectar increases, taming beings with increasing and ripening, praise the peaceful and wrathful quality deities.
Unborn wisdom, unimpeded means, self-knowing, self-illuminating, taming beings, liberating with the compassion of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, praise the peaceful and wrathful activity deities.
Seventh, confession: Oṃ Āḥ Hūṃ! To sentient beings who are actually Buddhas, due to the power of hatred, killing, taking what is not given, and harming, I confess to the peaceful and wrathful body deities.
Sounds are the nature of mantras, being transformed by desire and hatred, engaging in idle talk, harsh words, and slander, I confess to the peaceful and wrathful speech deities.
Thoughts are the nature of dharmatā, being transformed by ignorance and delusion, harboring harmful thoughts, covetousness, and wrong views, I confess to the peaceful and wrathful mind deities.
Desire qualities are self-arisen and self-manifesting, due to the power of pride, fighting and quarreling, making joyful and angry mistakes, I confess to the peaceful and wrathful quality deities.
In the state of being free from hope and fear, acceptance and rejection, due to the power of jealousy, fighting and quarreling, accumulating the cause of the unceasing hell, I confess to the peaceful and wrathful activity deities.
Eighth, the meaning of recitation: The spontaneously accomplished, effortless recitation of sound-emptiness dharmatā, which is beyond the framework of the four branches of approach and accomplishment, commonly known in the inner tantras. Since the main path is Trekchö and Tögal, it is the yoga of darkness. Therefore, the Ati spontaneously accomplished appearance-emptiness profound generation stage, which is beyond effort and attachment, and the equality and completion of samsara and nirvana, is the basis of appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་རོལ་རྩལ་མ་འགགས་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་འཆར་གཞིར་བཀོད་ལ་ཞི་བའི་ཛཔ྄་བཟླས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་
59-6-8a
ཐུགས༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཁྲག་འཐུང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རུ་ལུ་སྣང་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་རྩལ༔ དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བར་མེད་དུ་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ལམ་འབྲས་ཞི་ཁྲོའི་མན་ངག་ཏུ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་ཡང་༔ དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ནི༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཞི་བར་བཞུགས༔ རིག་པའི་གསལ་ཆ་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སོགས༔ བཞུགས་ཀྱང་མ་བསྒོམ་མ་སྤྲད་ན༔ ལས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེས་བསྒྲིབས༔ དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གཏེར་བཞིན་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། གདོད་ནས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རང་ཆས་སུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བལྟར་ཡོད་གཟུང་དུ་
59-6-8b
མེད་པར་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རང་གནས་ཆེན་པོ་ལ༔ འཛིན་མེད་ངང་ནས་གཏད་མེད་བལྟ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཙམ༔ ཅིར་སྣང་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་རུ༔ ཤེས་ན་བར་དོ་རྣམས་སུ་གྲོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་བཏགས་བློས་བྱས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་མ་འདྲེས་པར་ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་གཟེར་གསུམ་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་ལམ་སྣང་གི་འཛིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་ལ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅོ་ལྔ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅོ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི། དངོས་སུ་འབྱོར་ན་ཚོགས་རྫས་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ཤིང་། མ་འབྱོར་པའམ་སྤྲོས་པ་ཆུང་ན་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་སྦར་བའམ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་ལྷུན་རྫོགས་ཚོགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གདོད་ནས་ཤར་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
以不间断的嬉戏，将智慧圆满的计划付诸实践，并进行寂静的念诵：嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
外在世界是庄严的宫殿，内在本质是本尊的众神。
轮回的痛苦是法性的嬉戏，阿拉拉，请享用！
嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
嗡 (Oṃ)、啊 (Āḥ)、吽 (Hūṃ) 三者，是过去、现在、未来三世诸佛的身、语、意。
菩提心 (bodhicitta，梵文：bodhicitta，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心)，大乐 (mahāsukha，梵文：mahāsukha，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：伟大的喜悦)，智慧界 (jñānadhātu，梵文：jñānadhātu，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：智慧的领域)，阿 (A) 是无生。
寂静本自成就的智慧之神，是四十二尊寂静尊的心髓。
嗡啊吽菩提心大乐智慧界阿 (Oṃ Āḥ Hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu A)。
尽可能地念诵。然后是饮血尊的修法：嗡 (Oṃ) 是五身五智，如如 (Rulu) 是实相法界，如如 (Rulu) 是显现法界身，吽 (Hūṃ) 是无碍明点。
布呦 (Bhyo) 是无生盘旋于虚空，吽 (Hūṃ) 是无生无灭。
饮血忿怒尊是珍宝的化现，是六十尊饮血尊的心髓。
嗡如如如如吽布呦吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
不间断地念诵。正如所说：在解脱明点的道果寂静与忿怒的口诀中：法性空性的自声，永不间断地持续。
法身寂静与忿怒的无量众，安住于法界的空性中，觉性的光明安住于忿怒尊中。
智慧、脉、气、明点，以文字咒语的形式安住。寂静与忿怒的圣众，以及百部等等，即使安住，若不修持不传授，也会被业力的脉、气、明点所遮蔽，如同穷人家中的宝藏一样。
正如所说：本来圆满大圆满之身，在一切众生心中，以本自具足的方式存在，虽然可以看见，却无法执取。
正如所说：因此，在伟大的自性安住中，无执地、无目的地观照，不散乱，专注于一境，无论显现什么，都是自性觉智法身，如果认识到这一点，就能在中阴获得解脱。
正如所说，不要与人为造作的生起次第相混淆，要清晰地认识到本自成就的伟大自性安住之意，并具备三钉的要点，将道相的执着带到法性耗尽之地。
后续的十五项活动。
第三部分是后续的十五个步骤，首先是会供的加持：如果实际有供品，就陈设供品。如果没有供品或简化，就将自身积聚作为会供，或者，一切六根的显现都具备本自圆满大圆满的坛城，从一开始就显现为光明法界的庄严之意，嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。

【English Translation】
Putting the unceasing play of awareness into a perfect plan, and reciting the peaceful mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ.
The outer world is a majestic palace, the inner essence is the assembly of yidam deities.
The suffering of samsara is the play of dharmata, alala, please partake!
Oṃ Āḥ Hūṃ.
Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, are the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times.
Bodhicitta (藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文：bodhicitta，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：mind of enlightenment), mahāsukha (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文：mahāsukha，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：great bliss), jñānadhātu (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་，梵文：jñānadhātu，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：realm of wisdom), A is unborn.
Peaceful, spontaneously accomplished wisdom deity, is the heart essence of the forty-two peaceful deities.
Oṃ Āḥ Hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu A.
Recite as much as possible. Then, the practice of the blood-drinking deity: Oṃ is the five bodies and five wisdoms, Rulu is the dharmadhatu of suchness, Rulu is the dharmadhatu body of appearance, Hūṃ is the unobstructed bindu.
Bhyo is the unborn swirling in space, Hūṃ is neither born nor ceases.
The blood-drinking wrathful deity is the precious manifestation, is the heart essence of the sixty blood-drinking deities.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Recite without interruption. As it is said: In the liberating bindu's path result, the oral instructions of peaceful and wrathful deities: The self-sound of dharmata emptiness, constantly continues without interruption.
The vast array of dharmakaya peaceful and wrathful deities, abide in the emptiness of the dharmadhatu, the clarity of awareness abides in the wrathful deities.
Wisdom, channels, winds, and bindus, abide in the form of letters and mantras. The sacred peaceful and wrathful deities, and the hundred families, etc., even if they abide, if not practiced or transmitted, they will be obscured by the karmic channels, winds, and bindus, like a treasure in the house of a poor person.
As it is said: The body of the primordial, spontaneously perfect Great Perfection, is inherent in all sentient beings, abiding in a spontaneously accomplished manner, although visible, it cannot be grasped.
As it is said: Therefore, in the great self-abiding state, without grasping, gaze without aim, without distraction, abide in one-pointedness, whatever appears is self-aware dharmakaya, if you recognize this, you will be liberated in the bardos.
As it is said, do not mix with the contrived generation stage, clearly recognize the meaning of the spontaneously accomplished great self-abiding state, and with the key points of the three nails, bring the clinging to path appearances to the ground of the exhaustion of dharmata.
The subsequent fifteen activities.
The third part is the subsequent fifteen steps, first is the blessing of the tsok offering: If there are actual offerings, arrange them. If there are no offerings or it is simplified, gather your own aggregates as the tsok, or, all appearances of the six senses possess the spontaneously perfect great tsok mandala, from the beginning manifesting as the adornment of the clear light dharmadhatu, Oṃ Āḥ Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ བག་ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གྱིས༔ དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད༔ བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཕུད་དང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ནི། 
59-6-9a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་འདི༔ བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་ཤིང་བྱུང་ཚོར་སྟོང་༔ དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ འགག་མེད་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ དམིགས་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་བར་པས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ རང་སྣང་དུཿཁས་སོ་སོར་གཟུང་༔ ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ རིགས་དྲུག་མུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཚངས་པར་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཐ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྟབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ མྱ་ངན་འདའ་བྱའི་རུ་དྲ་འདིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ རུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་མཆོད་དབུལ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་འདི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་
59-6-9b
དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་མ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་བཞེས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཞེས་དོར། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་དག་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཀློང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། འགགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་དག་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཛྲ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཚོར་བ་གནས་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་སེར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ རཏྣ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་རྒྱལ་འདུལ་བའི་དུས་

【现代汉语翻译】
༔ 贪欲、嗔恨、愚痴这三者，是习气积聚的污垢。
于自性空、自性明、自性解脱中，将三毒净化于法界。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
三个加持的种子字，虽然显现却不生自心。
虽然收摄，却在轮回涅槃无边际的虚空中。
于三身自性中化为甘露。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
第二，以精华供养最初离戏法身佛：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
这丰盛美味的食物，经过反复观察，觉受皆空。
无量无边，无所执着，供养于无生法身界。
无碍方便之资粮圆满后，祈赐无执无上的成就。
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
第三，以中间的会供，供养任运成就报身佛：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
将显现世间本已成佛，却因自显的痛苦而各自执取。
执着实有，于事物坚信不疑，所有六道众生皆于轮回中漂泊。
于任运成就报身中圆满忏悔，祈赐三身显现，获得清净。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ （藏文）
第四，以最后的会供，将各种化身融入，安住于双运大乐中：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
我与我执之心，于此应被超度的罗刹处，以智慧之剑斩断。
于无我法性界中解脱，于觉悟之聚法身界中享乐。
རུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）
此时，配合四种灌顶的誓言，向金刚身坛城献上会供。
第五，残食供养：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
此色身血肉残食，请安住于无生法界自性中。
身语意三之残食，请安住于身语意之自性中。
烦恼五毒之残食，请安住于五智之自性中。
无执三身之残食，请安住于本来清净之自性中。
念诵后抛弃。
第六，劝请发誓：
虽然任运成就智慧游舞之坛城的轮涅，未曾动摇于清净深寂离戏之心间，但愿无碍智慧的游舞，于所化众生前，显现无尽的化现，示现无量的事业。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）
我乃普贤父母，我乃大吉祥黑汝嘎。
我乃自生自解脱之本尊，我乃三世诸佛之真身。
清净识蕴于东方，于明亮洁白的光点宫殿中。
金刚寂怒请行事业，降伏嗔恨之时已到。
清净受蕴于南方，于明亮金黄的光点宫殿中。
宝生寂怒请行事业，降伏慢心之时已到。

【English Translation】
༔ Attachment, hatred, and ignorance, these three are the stains of accumulated habits.
In self-emptiness, self-luminosity, and self-liberation, purify the three poisons into the realm of Dharma.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)
Three letters of blessing, though manifested, do not arise from one's own mind.
Though gathered, they are in the boundless space of samsara and nirvana.
In the nature of the three kayas, they swirl into nectar.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)
Second, offering the essence to the primordial, free from elaboration, Dharmakaya deity:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)
This rich and delicious food, after repeated examination, the feeling is empty.
Immeasurable, without object, without grasping, offered to the unborn Dharmakaya realm.
After the accumulation of unobstructed means is complete, grant the supreme accomplishment without object.
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan)
Third, with the intermediate tsok, offering to the spontaneously accomplished Sambhogakaya deity:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)
The appearing existence is already enlightened, but each grasps separately due to self-appearance of suffering.
Clinging to the tangible as true, all six kinds of beings wander in confusion.
Fulfill and confess in the spontaneously accomplished Sambhogakaya, grant the manifestation of the three kayas, grant purity.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ (Tibetan)
Fourth, with the final tsok, merging into the mouths of various Nirmanakayas, establishing the great union of liberation:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)
The mind that grasps at 'I' and self, in this Rudra to be liberated, strike with the weapon of awareness and wisdom.
Liberate into the realm of selflessness and Dharma, enjoy in the space of the Dharmakaya of conceptual gatherings.
རུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Tibetan)
At this time, in accordance with the vows of the four empowerments, offer the tsok to the mandala of the Vajra body.
Fifth, the leftovers:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)
This remaining form of flesh and blood, please take it in the nature of the unborn Dharma realm.
This remaining body, speech, and mind, please take it in the nature of body, speech, and mind.
This remaining five poisons of affliction, please take it in the nature of the five wisdoms.
This remaining non-grasping of the three kayas, please take it in the nature of purity from the beginning.
Saying this, discard it.
Sixth, urging the commitment:
Although the wheels of the spontaneously accomplished wisdom play mandala do not move from the space of pure, profound, peaceful, and free from elaboration heart, may the unobstructed wisdom play show immeasurable activities, manifesting endless appearances to whatever tames.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan)
I am Kunsang Yabyum, I am the great glorious Heruka.
I am the self-born, self-liberated deity, I am the actual Buddha of the three times.
Pure consciousness in the east, in the clear white light-dot palace.
Vajra peaceful and wrathful, accomplish activities, the time to subdue hatred has come.
Pure feeling in the south, in the clear yellow light-dot palace.
Ratna peaceful and wrathful, accomplish activities, the time to subdue pride has come.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བབས༔ འདུ་ཤེས་གནས་དག་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་བྱེད་གནས་དག་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྗང་
59-6-10a
གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀརྨ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲག་དོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་དབུས་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏི་མུག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རང་སྣང་རྟོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཞི་བས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ༔ ཁྲོ་བོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨ་གསུང་༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྟོང་ཉིད་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཤ་ཁྲག་ལུས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་ཚེ་དབང་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་
59-6-10b
རྒྱའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མ་མོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་ཟློགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འཇིག་རྟེན་ལྷ༔ ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་དམོད་པའི་ལྷ༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཨ་འཐས་སྟོང་པར་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ འཁོར་བ་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆེ་བ་ཟློག༔ ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཉམ་ང་བ་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་རྨི་ལྟས་ངན་པ་ཟློག༔ ཡར་གྱི་བདུད་
59-6-11a
སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་ཟློག༔ མར་གྱི་བདུད་འཁོར་བ་ལ་ལྷུང་དུ་དོགས་པ་ཟློགས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
时机已到！
于觉知之境，西方之处，
明亮红光之坛城中，
寂忿莲师事业圆满。
调伏贪欲之时已到！
于行持之境，北方之处，
明亮绿光之坛城中，
业力寂忿事业圆满。
调伏嫉妒之时已到！
于不变法性，中央之处，
明亮蓝光之坛城中，
佛陀寂忿事业圆满。
调伏愚痴之时已到！
于心识，心脏之坛城中，
四十二尊寂静之身，
柔软灵活，摇曳生辉。
五蕴清净，事业圆满。
于脑髓，颅腔之坛城中，
五十八尊忿怒之身，
妩媚英勇，令人敬畏。
自显觉受，事业圆满。
请享用内外供养之食子！
寂静尊引领至法性虚空，
忿怒尊救度所有邪魔。
轮回彻底清净，事业圆满！
嗡 啊 吽！
明空无别，文殊之身。
声空无别，莲花之语。
觉空无别，真实意。
大乐甘露，功德天。
显空金刚橛，事业圆满。
空性母，抛掷朵玛天。
享用此法性游戏之食子！
救度邪魔，令其无生。
嗡 啊 吽！
异熟持明，血肉之躯。
证悟无生之寿自在，
大乐手印之持明，
任运成就持明，如意宝珠。
身语意，功德与，
事业空行之持明众，
享用所显现法身之食子！
轮回苦难转为解脱！
嗡 啊 吽！
贪欲嗔恨与愚痴，
我慢嫉妒世间神。
嗔恨愤怒诅咒神。
认识自性，事业圆满！
身语意，功德与，
事业无余圆满之，
寂忿智慧诸天众，
享用所显现法身之食子！
本初无生无灭之，
修持噶举传承诸天众，
享用显有之食子！
无有贪执，事业圆满！
嗡 啊 吽！ 啪 啪 啪！
愚痴转为光明！
玛ra雅 梭哈！（藏文，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：摧毁魔罗！）
嗔恨转为自解脱！
玛ra雅 梭哈！（藏文，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：摧毁魔罗！）
贪欲转为大乐！
玛ra雅 梭哈！（藏文，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：摧毁魔罗！）
无实有转为空性！
玛ra雅 梭哈！（藏文，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：摧毁魔罗！）
将非真实执为真实的八十一种恶兆消除！
对轮回的强烈执着消除！
对三恶道的恐惧消除！
能取所取的恶梦消除！
对上方之魔，期望于佛之念消除！
对下方之魔，害怕堕入轮回之念消除！
一切皆转化为无生！

【English Translation】
The time has come!
In the realm of awareness, in the West,
In the mandala of bright red light,
Peaceful and Wrathful Lotus, fulfill your activities.
The time has come to subdue desire!
In the realm of action, in the North,
In the mandala of bright green light,
Peaceful and Wrathful Karma, fulfill your activities.
The time has come to subdue jealousy!
In the unchanging Dharmata, in the Center,
In the mandala of bright blue light,
Peaceful and Wrathful Buddhas, fulfill your activities.
The time has come to subdue ignorance!
In the mind, in the mandala of the heart,
Forty-two peaceful forms,
Soft and flexible, swaying and radiant.
Purify the five aggregates, fulfill your activities.
In the marrow, in the mandala of the skull,
Fifty-eight wrathful forms,
Charming and brave, awe-inspiring.
Self-arising perceptions, fulfill your activities.
Please accept the inner and outer offering torma!
The peaceful ones lead to the Dharmata space,
The wrathful ones liberate all demons.
Thoroughly purify samsara, fulfill your activities!
Om Ah Hum!
Inseparable clarity and emptiness, the body of Manjushri (gentle glory).
Inseparable sound and emptiness, the speech of Padma (lotus).
Inseparable awareness and emptiness, the true mind.
Great bliss nectar, the deity of qualities.
Appearance and emptiness, the activity of Phurba (kila, ritual dagger).
Emptiness mother, the deity who casts the offering torma.
Enjoy this torma of Dharmata's play!
Liberate the demons, making them unborn.
Om Ah Hum!
The ripening Vidhyadhara (knowledge holder), the body of flesh and blood.
The life empowerment of realizing the unborn,
The Vidhyadhara of great bliss mudra,
The spontaneously accomplished Vidhyadhara, the wish-fulfilling jewel.
Body, speech, mind, qualities, and,
Activities, the Vidhyadharas of the Dakinis (sky dancers),
Enjoy the torma of whatever appears as Dharmakaya (truth body)!
Turn samsara's suffering into liberation!
Om Ah Hum!
Desire, hatred, and ignorance,
Pride, jealousy, worldly gods.
Hatred, anger, cursing gods.
Recognize your own nature, fulfill your activities!
Body, speech, mind, qualities, and,
Activities, completely perfected,
Peaceful and wrathful wisdom deities,
Enjoy the torma of whatever appears as Dharmakaya!
Primordially unborn and unceasing,
The deities of the Kagyü (lineage of the command) practice,
Enjoy the torma of the basis of existence!
Without attachment, fulfill your activities!
Om Ah Hum! Phat Phat Phat!
Turn ignorance into clear light!
Māraya Soha! (藏文，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：Destroy the Mara!)
Turn hatred into self-liberation!
Māraya Soha! (藏文，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：Destroy the Mara!)
Turn desire into great bliss!
Māraya Soha! (藏文，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：Destroy the Mara!)
Turn unreal existence into emptiness!
Māraya Soha! (藏文，梵文天城体：मारय सोध，梵文罗马拟音：māraya sodha，汉语字面意思：Destroy the Mara!)
Eliminate the eighty-one bad omens of clinging to the unreal as real!
Eliminate the strong attachment to samsara!
Eliminate the fear of the three lower realms!
Eliminate the bad dreams of grasping and clinging!
Eliminate the hope for the Buddhas from the upper demons!
Eliminate the fear of falling into samsara from the lower demons!
Transform everything into the unborn!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ལ༔ འགག་མེད་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ གཉིས་མེད་དུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཐོངས་ཤིག༔ བདུན་པ་སྙིང་ཐིག་གཉན་པོའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་སྣང་རྩལ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡུལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་འཛིན་དབུ་མར་ཐིམ་པར་མཛོད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་མཛད་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་ཆོད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོཿ སྣ་ཚོགས་མ་འགགས་མ་མོའི་ཚོགས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་དག་པ༔ སྟོང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ལུགས་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ལུགས་ལྡོག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པའི་མཐར༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ཏ་
59-6-11b
ཏཱ༔ ཏེ་ཏཻ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། སྲིད་པ་སྤྱི་གནོན་གྱི་དགོངས་པས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དཀར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སེར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་པ༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྒྱས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྗང་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ སྒྲོལ་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བཅུ་པ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་
59-6-12a
ཤོག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ སྐུ་ལྔ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ མངོན་སངས་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿ

【现代汉语翻译】
ལ་ལ༔ (lala) འགག་མེད་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ (agmai du ya la la) གཉིས་མེད་དུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཐོངས་ཤིག༔ (nyime du khrolo lo thong shig) 愿无碍！愿无二！释放愤怒！
第七，为心髓护法神献朵玛并宣告惩罚：
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，hūṃ，种子字)
དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ༔ (ying lai yeshe rang sharwa) 从法界中智慧自生。
རང་རིག་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ (rang rig gyalpo dragchen dzin) 自明之王罗睺星。
ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (khyabjuk chenpoi thugdam kang) 满足遍入者的誓言。
རང་སྣང་རྩལ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ (rangnang tsalchen gyepar dzö) 愿自显大威力增长！
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡུལ༔ (nang la rangzhin mepai yul) 在显现而无自性的境界中，
ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ (kuntu zangmo namzhalma) 普贤王母南卡卓玛。
ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (eka tsati thugdam kang) 满足独髻母的誓言。
དངོས་འཛིན་དབུ་མར་ཐིམ་པར་མཛོད༔ (ngodzin umar thimpar dzö) 愿对实有的执着消融于中观！
དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ (ying rig nyime dorje dzin) 法界与觉性无二金刚持。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་མཛད་པ༔ (dorje sempa gyemdzepa) 令金刚萨埵欢喜者。
སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (degyai dregpon thugdam kang) 满足八部傲慢尊的誓言。
མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་ཆོད་པར་མཛོད༔ (ta gyai tröpa chöpar dzö) 愿断除八边戏论！
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (maha balimta khahi) 大供养，吃吧！
第八，供养地母：
བྷྱོཿ (bhyo) 嗡！
སྣ་ཚོགས་མ་འགགས་མ་མོའི་ཚོགས༔ (natsog ma-ag ma-möi tsog) 各种无碍空行母众。
རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་དག་པ༔ (tendrel chunyii yong dagpa) 十二缘起完全清净者。
སྟོང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ (tongchen nyi kyi rangzhin chen) 具有大空性之自性。
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ (tenma chunyii khor dang che) 十二地母及其眷属。
ལུགས་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་འབུལ༔ (lugjung chunyii torma bul) 供养顺生十二朵玛。
ལུགས་ལྡོག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པའི་མཐར༔ (lugdog chunyii zepai tar) 在逆生十二的尽头，
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ (rigpai yeshe togpar dzö) 愿证悟觉性之智慧！
མ་མཱ༔ (mama) 妈妈！
ཁ་ཁཱ༔ (khakha) 吃吧！吃吧！
ལ་ལཱ༔ (lala) 啦啦！
ཏ་ཏཱ༔ (tata) 达达！
ཏེ་ཏཻ༔ (tete) 喋喋！
མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ (mama sing droma sarwa putsa khahi) 诸位空行母，享用一切供品吧！
第九，跳马舞：
以镇压轮回之意，将朵玛盘倒扣，跳起四种事业之马舞。
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，hūṃ，种子字)
དཀར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ (kar zhing sal la dangpa yi) 以白色、明亮、清澈，
ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ (nyönmong malü zhimdzepa) 平息所有烦恼。
ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (zhimdze lha la chagtsal lo) 顶礼息灭之神！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om ah hum zhiwa shantim kuru ye svaha) 嗡啊吽，息灭，寂静，行，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，hūṃ，种子字)
སེར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ (ser zhing sal la dangpa yi) 以黄色、明亮、清澈，
ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་པ༔ (yeshe malü gyedzepa) 增长所有智慧。
རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (gyedze lha la chagtsal lo) 顶礼增长之神！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྒྱས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om ah hum gyepa pushtim kuru ye svaha) 嗡啊吽，增长，增长，行，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，hūṃ，种子字)
དམར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ (mar zhing sal la dangpa yi) 以红色、明亮、清澈，
སྐུ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ (ku sum wangdu düdzepa) 摄集三身之权。
དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (wangdze lha la chagtsal lo) 顶礼怀爱之神！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om ah hum sarwa pasham kuru ye svaha) 嗡啊吽，一切，束缚，行，梭哈！
ཧཱུྃ༔ (吽，hūṃ，hūṃ，种子字)
ལྗང་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ (jang zhing sal la dangpa yi) 以绿色、明亮、清澈，
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ (khorwai dugngal dröl dzepa) 解脱轮回之苦。
སྒྲོལ་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (dröl dze lha la chagtsal lo) 顶礼解脱之神！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (om ah hum sarwa maraya nan) 嗡啊吽，摧毁一切魔障！
第十，勾召寿命：
挥舞着具有五种智慧的箭幡。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡啊吽！
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ (shar gyi chog ne gug jema) 从东方勾召的空行母，
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ (dorje khadroi tse yang khug) 金刚空行母勾召寿命福运！
འགྱུར་བ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (gyurwa mepai trashi shog) 愿有不变的吉祥！
ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ (lho yi chog ne gug jema) 从南方勾召的空行母，
རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ (rinchen khadroi tse yang khug) 宝生空行母勾召寿命福运！
དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (gö dö jungwai trashi shog) 愿有需求皆成的吉祥！
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ (nub kyi chog ne gug jema) 从西方勾召的空行母，
པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ (pema khadroi tse yang khug) 莲花空行母勾召寿命福运！
སྐུ་ལྔ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (ku nga wang dü trashi shog) 愿有摄集五身之权的吉祥！
བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ (chang gi chog ne gug jema) 从北方勾召的空行母，
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ (le kyi khadroi tse yang khug) 事业空行母勾召寿命福运！
ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (le nam drubpai trashi shog) 愿有诸事成就的吉祥！
དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ (wü kyi chog ne gug jema) 从中央勾召的空行母，
སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ (sangye khadroi tse yang khug) 佛陀空行母勾召寿命福运！
མངོན་སངས་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (ngön sang gawai trashi shog) 愿有现证菩提的吉祥！
ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿ (dakini harini sa jnana ayuh) 空行母，哈日尼萨，智慧，寿命！

【English Translation】
lala! May there be no obstruction! May there be no duality! Release the wrath!
Seventh, offering Torma to the Heart Essence Guardians and Announcing Punishments:
Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
From the Dharmadhatu, wisdom arises spontaneously.
Self-Awareness King, Rāhu (罗睺星).
Fulfill the Samaya of the Great All-Pervading One.
May the great power of self-appearance increase!
In the realm where appearances lack inherent existence,
Samantabhadrī (普贤王母), Namzhälma.
Fulfill the Samaya of Ekajati (独髻母).
May the clinging to reality dissolve into the Middle Way!
Dharmadhatu and Awareness, non-dual Vajradhara (金刚持).
The one who pleases Vajrasattva (金刚萨埵).
Fulfill the Samaya of the Eight Classes of Arrogant Ones.
May the eight extremes of elaboration be severed!
Mahābalimta khāhi! (大供养，吃吧！)
Eighth, Propitiating the Earth Goddesses:
Bhyo! (嗡)
Various unobstructed assemblies of Mamos (空行母).
The twelve links of interdependence are completely pure.
Possessing the nature of great emptiness.
The twelve Earth Goddesses with their retinues.
Offering Torma to the twelve arising in order.
At the end of the twelve reversing in order,
May the wisdom of awareness be realized!
Mama! (妈妈)
Khakha! (吃吧！吃吧！)
Lala! (啦啦)
Tata! (达达)
Tete! (喋喋)
Mama sing droma sarwa putsa khahi! (诸位空行母，享用一切供品吧！)
Ninth, the Horse Dance:
With the intention of subduing existence, the Torma plate is turned upside down, and the horse dance of the four activities is performed.
Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
With white, clear, and pure,
Completely pacifying all afflictions.
Homage to the Pacifying Deity!
Om Ah Hum Zhiwa Shantim Kuru Ye Svaha! (嗡啊吽，息灭，寂静，行，梭哈！)
Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
With yellow, clear, and pure,
Completely increasing all wisdom.
Homage to the Increasing Deity!
Om Ah Hum Gyepa Pushtim Kuru Ye Svaha! (嗡啊吽，增长，增长，行，梭哈！)
Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
With red, clear, and pure,
Gathering the power of the three kayas.
Homage to the Magnetizing Deity!
Om Ah Hum Sarwa Pasham Kuru Ye Svaha! (嗡啊吽，一切，束缚，行，梭哈！)
Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，seed syllable)
With green, clear, and pure,
Liberating from the suffering of samsara.
Homage to the Liberating Deity!
Om Ah Hum Sarwa Maraya Nan! (嗡啊吽，摧毁一切魔障！)
Tenth, Summoning Life Force:
Waving the arrow banner endowed with the five wisdoms.
Om Ah Hum!
The Dakini (空行母) who summons from the East,
Vajra Dakini (金刚空行母) summons life force and fortune!
May there be unchanging auspiciousness!
The Dakini (空行母) who summons from the South,
Ratna Dakini (宝生空行母) summons life force and fortune!
May there be auspiciousness where all needs and desires arise!
The Dakini (空行母) who summons from the West,
Padma Dakini (莲花空行母) summons life force and fortune!
May there be auspiciousness that gathers the power of the five kayas!
The Dakini (空行母) who summons from the North,
Karma Dakini (事业空行母) summons life force and fortune!
May there be auspiciousness where all actions are accomplished!
The Dakini (空行母) who summons from the Center,
Buddha Dakini (佛陀空行母) summons life force and fortune!
May there be auspiciousness of manifest enlightenment!
Dakini Harini Sa Jnana Ayuh! (空行母，哈日尼萨，智慧，寿命！)

--------------------------------------------------------------------------------

པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་སལ་ལེར་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ རང་བྱུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་དབང་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་གསལ་འོད་དུ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ དགེ་ཚོགས་
59-6-12b
མ་འགགས་མེ་ལོང་གཟུགས༔ འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་སར༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་བསྔོ༔ བཅུ་བཞི་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འགགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་འཆི་རྒྱུ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པས་ན་རྒྱུ་མེད༔ ནད་མེད་བཅུད་འཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིག་སྐུ་མཐོང་བས་རྒས་རྒྱུ་མེད༔ རྒས་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉག་གཅིག་རྟོགས་པས་རྨོངས་རྒྱུ་མེད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རིག་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད༔ འཁྲུལ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཞི་ཁྲོ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་སྦྱར་ཞིང་སྐྱབས་སེམས་དང་ལྷ་བསྐྱེད་གྲོལ་ཏིག་རང་གཞུང་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་རང་སྒྲ་ལ། །ཕྲིན་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་
59-6-13a
འདི་དུས་ཞབས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་ཕལ་གྱི་བློ་དང་འཚམ་མིན་ཡང་། །ཐོས་པས་འཁྲུལ་པ་གྱ་ལོག་ཕྲིན་ལས་མཛད། །དེ་ཕྱིར་ཞབས་ཏོག་ཙམ་དུ་གསལ་བྱས་དགེས། །རང་རིག་རྩལ་རྫོགས་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་འཆར། །སྲིད་པ་རུ་ལྡོག་འཁོར་བ་གཏིང་སྤྲུགས་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་འདེབས་འདིའང་གཞུང་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ལ་བརྟེན། ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང

【现代汉语翻译】
པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (功德，成就，长寿，BHRUM，NRI，DZA，PA，SHAM，古汝耶，梭哈！)，第十一，获得成就：唉玛！自生圆满的善逝圣地啊！
大乐自生之智慧，不住于任何思虑，明明白白地安住。三根本与二无别，无需从他处寻觅，法身无生。愿自生心中获得自在！
嗡啊吽，萨瓦，悉地，帕拉，火！第十二，如修诛法时，收摄本尊坛城：啊！无生无灭，于三时无有迁变者啊！
意、眼、气三者，于光明中，无有聚散而融入，清明澄澈。一切皆为无二金刚母！第十三，回向：吽！无缘神变幻化舞，善聚无尽如镜中像。
不住之法界清净处，三轮无所执著而回向。第十四，发愿：吽啊嗡！无生而显现一切，无灭之智慧。
不住而利益有情众，愿证无缘圆满正等觉！念诵三遍。第十五，结尾吉祥：嗡啊吽！
以证悟无生故，无有死亡。愿得无死长寿之吉祥！以证悟乐空故，无有疾病。愿得无病滋养之吉祥！
以见明体故，无有衰老。愿得无老胜妙之吉祥！以证悟唯一故，无有愚昧。愿得三身任运之吉祥！
以自明觉悟故，无有错乱。愿得无谬本来成佛之吉祥！以证悟智慧故，无有明暗。
愿寂怒浩瀚诸尊之吉祥！如是，降下鲜花雨。此《自解脱甚深口诀》之寂怒法，亦可加入此仪轨，加入皈依、发心及本尊生起等《自解脱》之正文，则关联更为紧密。自生法性实义之自声。
以事业之名而称颂，此时此刻。虽与庸常瑜伽士之意不合，然闻此者，能以不谬之事业，遣除歧途。
因此，仅以略作阐释之善，愿自明圆满，光明周遍显现。愿能反转轮回，彻底撼动轮回之根，刹那间于原始解脱之基中证悟菩提！
此《大圆满黑忿怒空行之实义事业阐释》，亦依于经文及释论之善说。以期成为此法之助缘，持明者莲花舞自在力于吉祥邬金光明大乐洲书写。

【English Translation】
Punye siddhi tshe bhrum nri dzah pa sham kuru ye svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) (Merit, accomplishment, longevity, BHRUM, NRI, DZA, PA, SHAM, Kuru ye, Svaha!), Eleventh, Obtaining Accomplishments: Ema! From the supreme abode of the spontaneously accomplished Sugata!
The wisdom of great bliss, self-arisen, Abides clearly, without any thought. The three roots and the two are inseparable, No need to seek from elsewhere, the Dharmakaya is unborn. May I gain freedom in my self-arisen mind!
Om Ah Hum, Sarva Siddhi Phala Ho! Twelfth, When performing wrathful practices, such as gathering the mandala of the reflection: Ah! Without birth, without cessation, For the three times, without change,
Mind, eye, and prana, in the clear light, Mingling without separation, clear and luminous. Everything is non-dual Vajramu! Thirteenth, Dedication: Hum! Aimless, miraculous, illusory dance,
The accumulation of merit, unceasing, like reflections in a mirror. In the pure space of the ungraspable Dharmadhatu, I dedicate without attachment to the three spheres. Fourteenth, Aspiration: Hum Ah Om!
Unborn, yet appearing as everything, The wisdom without cessation. Without abiding, benefiting sentient beings, May I attain aimless, perfect enlightenment! Recite three times. Fifteenth, Final Auspiciousness: Om Ah Hum!
By realizing the unborn, there is no death. May there be the auspiciousness of deathless life! By realizing bliss and emptiness, there is no sickness. May there be the auspiciousness of health and nourishment!
By seeing the Rigpa-kaya, there is no aging. May there be the auspiciousness of ageless perfection! By realizing the one and only, there is no delusion. May there be the auspiciousness of the spontaneous accomplishment of the three kayas!
By realizing self-awareness, there is no confusion. May there be the auspiciousness of the unconfused, primordial Buddhahood! By realizing wisdom, there is no dimming of clarity.
May there be the auspiciousness of all the peaceful and wrathful deities! Thus, shower a rain of flowers. This practice of peaceful and wrathful deities from the 'Self-Liberation Profound Instructions' can also be combined with this ritual, and by adding the refuge, bodhicitta, and deity generation from the 'Self-Liberation' text, the connection becomes even closer. The self-sound of the meaning of the self-arisen Dharma nature.
Praised with the name of activity, at this time. Although it may not suit the minds of ordinary yogis, may those who hear it dispel misconceptions with unerring activity.
Therefore, may the merit of this brief explanation perfect self-awareness, and may the clear light environment arise. May it reverse samsara, thoroughly shake the depths of cyclic existence, and in an instant, awaken to the primordial ground of liberation!
This 'Clarification of the Meaning and Activity of the Great Perfection Black Wrathful Dakini' is based on the scriptures and the excellent explanations of the commentaries. With the aim of serving this Dharma, Padma Garwangchuk Tsal, the mantra and vidyadhara, wrote this at Palpung Yangtrod Kunzang Dechen Odsel Ling.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿以此善行增广吉祥！

【English Translation】
May this virtue increase goodness!

--------------------------------------------------------------------------------

